I feel like in September, I came across a lot of thought-provoking stuff to read re: YA lit and publishing… So here are a few links that I found particularly relevant:
‘Proportional Representation’ Has No Place In Diversity Discussions by Léonicka Valcius
There are more white people in the US and Canada because the US and Canada were established using the systematic genocide of Native peoples, the theft of Native lands, and the labour of enslaved peoples in the past and immigrant peoples currently who were and are never meant to stay or survive.
And now you’re uncomfortable. Good. When you accept and acknowledge that census figures reflect a long history of marginalization, it is preposterous to use these same figures as the benchmark to which you measure the inclusion of marginalized people.
While it’s no surprise that the publishing sector is overwhelmingly white, the lack of diversity is a bit eye-opening: of the 630 respondents who identified their race, 89% described themselves as white/Caucasian, with 3% selecting Asian and another 3% indicating Hispanic. Only 1% said they are African-American…
The dearth of minority employees directly affects the types of books that are published, industry members agreed, and for this issue to be addressed, there needs to be more advocates for books involving people of color throughout the business, including in management, editorial, and marketing executives in publishing houses, as well as among booksellers and librarians.
WisCon38 Guest of Honour Speech by Hiromi Goto
How important, then, that published stories come from diverse sources; from the voices, experiences, subjectivities and realities of many rather than from the imagination of dominant white culture. For even as we’ve been enriched and enlightened by tales from Western tradition, stories are also carriers and vectors for ideologies. And the white literary tradition has a long legacy of silencing, erasing, distorting and misinforming. […]
Readers and fans now have the capacity, in ways they’ve never had before, to effect change upon what kinds of stories will reach the public sphere. The one-way control that traditional publishing has held is being eroded by the needs and the desires of a reading public that will not be defined by an older colonial ideological imperative.
Movements: Translations, Mother Tongue, and Acts of Resistance by Rochita Loenen-Ruiz
At Nine Worlds, I purchased a copy of Zen Cho’s beautiful collection entitled Spirits Abroad, published by the Malaysian press Buku Fixi. I was struck by the publisher’s manifesto, which appears on the back of the flyleaf. In this manifesto, the publisher states: “We will not use italics for non-American/non-English terms.”
The publisher then goes on to say: “Nasi lemak and kongkek are some of the pleasures of Malaysian life that should be celebrated without apology; italics are a form of apology.”
Reading this and considering italics as a form of apology, I find myself thinking of writers coming from countries that have endured colonization, from countries where English is an imposed tongue. I find myself asking: do we really need to explain everything to the imagined Western reader? I think of italics, apologies and explanations, and the connecting line between these words.